2014年9月5日 星期五

花花滾只做鑰匙圈嗎?


一開始,在我自己要開始花花滾工作室的時候。我正在想這個小皮臉可以做成什麼商品。
最最開始,我只想到手機吊飾。而且還是用中國結編的手機吊飾!一方面是小皮兒有點大,如果用一般現成的手機釣繩,要別在手機或是東西上時,小皮而就穿不過去了。
用中國結玉線來作,不僅有東方色彩,另外也不會有金屬刮壞手機。

之後又想到可以作成項鍊

然後Haru的好同學,非常的喜歡Haru的作品,拿了幾個回家跟他的姊姊、媽媽分享後,姊姊又建議哈魯,可以作成鑰匙圈的作品。經過身邊的朋友捧場,好像鑰匙圈的銷路也比較好。
後來申請上pinkoi店舖之後,反而只剩鑰匙圈作品了。

其實Haru也打算推出不同款式的作品喔!
之前學校外務實在太多,現在可以來好好發展了!!!

如果大家有建議,也歡迎跟我說唷~~

順便再打一下廣告~
pinkoi店舖  http://www.pinkoi.com/store/huahuakuen

花花滾的由來

一開始haru在想自己的工作室該叫什麼的時候,也是經過一陣煩惱。
不是很想要用自己名字來取。想要一個特別一點的,或是很可以代表我個人特色的名字。
想來想去,後來想到每次我開懷放聲大笑的時候,我阿婆(奶奶)都會用客家話說,「怎麼會笑這樣嘩嘩滾」。這個嘩嘩滾馬上就變成最佳選擇。
想了一下,改用花這個字來作名字,更加可愛!!所以「花花滾」這個名字就出現拉!!!
其實客家花的嘩嘩滾,嘩要念成「話」而且要唸得短促音。可是短促音,好像不太能用現在大家的注音拼出來~不過也好,轉用「花」這個字,感覺更可愛不是嗎~:)




2013年10月31日 星期四

花花滾是啥米??


ㄟ一!我意外知道這個品牌~
可是什麼是花花滾呀??


來來來~以下幫你解答~!!有中、日、韓文的介紹喔~




花花滾主要的創作者是晴方,又名哈魯(Haru)


"HUAHUAKUEN"是客家話裡,笑得很開懷的意思。因為創作者哈魯總喜歡笑得很開懷。每每被奶奶聽到之後,她都會說哈魯笑得HUAHUAKUEN。因為這句話很能代表哈魯,所以就以這個最為品牌名稱。另外選了花花滾三個字。
另外也希望喜歡haru作品的大家都可以笑開懷,大家一起笑得花花滾。
也因為哈魯是愛笑的,所以作品都是呈現笑臉。
現在以小皮件跟絹印的作品作為起點,之後會陸陸續續最努力增加不同的作品。



花花滾(ファファクン)とは台湾の手創りブランドなんです〜創作者は晴(はる)です〜
”花花滾(ファファクン)”は台湾の客家方言で明るく笑っている意味なんです。
ハルは楽天家なので、常に明るく笑っていて、いつもお祖母さんに「ファッファックンに笑ってる」と言われています。この一言はすごくハルらしくて、ハルに代表できるので、”ファファクン”をとってブランドの名として付けました。そして漢字の”花花滾”も付けました。(中国語の発音による)
このブランドもハルの楽天家の性格を伝えたくて、全ての作品は笑顏です。
ハルの作品を持つ方も常に「ファッファックンに笑ってる」と希望しています。





"花花滾(화화군)"는 대만의 客家(하카) 방언에서 해맑게 웃는다는 뜻이에요.
저는 낙천가여서 항상 밝게 웃고 편이고,그래서 언제나 할머니가 저를 보시고 "확확군에 웃네 "라고 하세요.
이 한마디는 너무 저의 이미지와 같고, 저의 대표할 수 있는 말이어서, 이 "화화군"을 브랜드의 이름으로 정했어요..
그리고 한자"花花滾"도 썼어요.(중국어 발음에 따라)
이 브랜드도 저의 낙천가의 성격을 전하고 싶어요.이 브랜드로 만든 저의 모든 작품은 웃는 모양이에요.
저의 작품을 사는 분도 항상"화화군에 웃고 있어"하시기를 희망하고 있어요




另外呢~歡迎大家去粉絲頁按讚喔~

facebook page


中文粉絲頁 중국어 페이지
https://www.facebook.com/HuaHuakuen


日文粉絲頁 이본어 페이지
https://www.facebook.com/pages/%E8%8A%B1%E8%8A%B1%E6%BB%BE%E6%97%A5%E6%9C%AC/272650386209563?ref=hl


G+(中文 중국어)
https://plus.google.com/u/0/113399716687829681342/posts